Kern einer gelungenen Marketing-Übersetzung ist die Botschaft des Originaltextes

Aus einem gezeichneten Kopf streben unterschiedliche Themenbereiche des Marketings in alle Richtungen. Ausgestreckte Arme und Zeigefinger weisen den Weg.

 

In Marketing und Werbung ist die emotionale Komponente ein wichtiges Element, um die Zielgruppe anzusprechen und eine Reaktion bei ihr auszulösen. Der Übersetzer braucht über die Sprachbeherrschung und Fachkompetenz hinaus das gewisse „Feeling“, um mit der adäquaten sprachlichen Form unter Berücksichtigung der nationalen Besonderheiten die Botschaft des Originaltextes herauszustellen.
Ob sachliche Texte zum Thema Marktforschung, prägnante Headlines, die Konsumenten mitreißen sollen, oder Katalogtexte, deren Zweck im Erklären und Überzeugen liegt – unsere Fachübersetzer arbeiten mit Empathie und Sprachgefühl, so dass eine kulturell angepasste, auf den jeweiligen Zweck zugeschnittene Übersetzung entsteht, welche die Aussage des Originals in der Zielsprache treffend wiedergibt.