In Marketing und Werbung ist die emotionale Komponente ein wichtiges Element, um die Zielgruppe anzusprechen und eine Reaktion bei ihr auszulösen. Der Übersetzer braucht über die
Sprachbeherrschung und Fachkompetenz hinaus das gewisse „Feeling“, um mit der adäquaten sprachlichen Form unter Berücksichtigung der nationalen Besonderheiten die Botschaft des Originaltextes
herauszustellen.
Ob sachliche Texte zum Thema Marktforschung, prägnante Headlines, die Konsumenten mitreißen sollen, oder Katalogtexte, deren Zweck im Erklären und Überzeugen liegt – unsere Fachübersetzer
arbeiten mit Empathie und Sprachgefühl, so dass eine kulturell angepasste, auf den jeweiligen Zweck zugeschnittene Übersetzung entsteht, welche die Aussage des Originals in der Zielsprache
treffend wiedergibt.